Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Từ Hán Việt và Thuần Viêt : biết làm sao đây?? - Trang 2
Close
Login to Your Account
Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 39
  1. #11
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    CửaLò-NghệAn
    Bài viết
    178
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi 123456 Xem bài viết
    Ai cũng biết chữ Nôm thực chất là chữ Hán,rồi dần dần được người Việt sử dụng,thay đổi chút chút,trở thành Tiếng Việt.
    Bởi thế,chúng ta cứ công nhận ý kiến của số đông đi.truy đến tận cùng căn nguyên,từng câu từng chữ làm j.bởi nếu truy đến tận cùng.thì lại thành tiếng Hán rồi sao?
    Đúng vậy,Việtnam ta có ngôn ngữ riêng là chữ Nôm chứ không chịu phụ thuộc Hán Ngữ hoàn toàn.
    七星Xương Khúc Phượng Long Sinh Vượng Mộ聚会

  2. #12
    Ngày tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    0
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Các chữ của NHLV nói đến đều là các chữ Nôm rồi, nên ý nghĩa khác đi, không còn trùng với nghĩa của từ Hán nguyên gốc.

    Ngôn ngữ là thứ luôn phát triển.

    Người Pháp vào Việt nam, mang theo các từ póc-ba-ga, xà-phòng, nhà ga, xi-nhan, đề-pa, moayơ, mayô, ô tô, xe buýt,...

    Người Mỹ vào Việt Nam, mang theo trò oẳn-tù-tì, máy cát-xét,...

    Ngược lại, thế giới cũng bị Việt Nam hóa ở một số từ chỉ món ăn: PHO.

  3. #13
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    Sài Thành
    Bài viết
    895
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi mtuan Xem bài viết
    Ngược lại, thế giới cũng bị Việt Nam hóa ở một số từ chỉ món ăn: PHO.
    Mình thấy nó toàn gọi là beef noodle soup hoặc Vietnam noodle soup chứ kg gọi là Phở... từ này cứ để bọn Tây dùng kg có dấu nhiều khi phiền lắm, vào quán mà nó gọi 'Pho please' trọ trẹ lại tưởng nó cần điều đào (Phò = Em út = Đào) hehehehe
    i sail alone! see the world on my own...

  4. #14
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    567
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi mtuan Xem bài viết
    Các chữ của NHLV nói đến đều là các chữ Nôm rồi, nên ý nghĩa khác đi, không còn trùng với nghĩa của từ Hán nguyên gốc.

    Ngôn ngữ là thứ luôn phát triển.

    Người Pháp vào Việt nam, mang theo các từ póc-ba-ga, xà-phòng, nhà ga, xi-nhan, đề-pa, moayơ, mayô, ô tô, xe buýt,...

    Người Mỹ vào Việt Nam, mang theo trò oẳn-tù-tì, máy cát-xét,...

    Ngược lại, thế giới cũng bị Việt Nam hóa ở một số từ chỉ món ăn: PHO.
    Bạn có nhầm ko đấy , mình thấy nó gọi là noodle mà , Việt Nam mình có đô hộ nước nào đâu mà bị Việt Nam hóa .

  5. #15
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    3,456
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    cái ấy gần như là danh từ riêng.nếu dịch theo tiếng bạn (chủ yếu là tiếng Anh) có nhiều khiên cưỡng,nghĩa không sát.nên người ta dùng nó để gọi luôn cho tiện.chứ chả phải Việt Nam hoá được ai đâu bác cái ấy phải gọi là "made in Việt Nam" thì đúng hơn
    Lần sửa cuối bởi 123456, ngày 12-08-2009 lúc 01:47 PM. Lý do: sai cơ bản

  6. #16
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    Sài Thành
    Bài viết
    895
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi 123456 Xem bài viết
    cái ấy gần như là danh từ riêng.nếu dịch theo tiếng bạn (chủ yếu là tiếng Anh) có nhiều khiên cưỡng,nghĩa không sát.nên người ta dùng nó để gọi luôn cho tiện.chứ chả phải Việt Nam hoá được ai đâu bác cái ấy phải gọi là "made in Việt Nam" thì đúng hơn

    như xích lô,nón chẳng hạn
    Lại sai cơ bản rồi bác, 'xích lô' có nguồn gốc từ tiếng Pháp 'cyclo', được phát minh năm 1939 tại Pháp, du nhập vào Đông Dương năm 1940
    i sail alone! see the world on my own...

  7. #17
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    42,900
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Bác xiangqi_newbie check mail hộ đệ nhé , thx bác !!!
    CÓ CHỖ ĐỨNG , CỨNG CHỖ ĐÓ

    Đăng Ký tham gia Học cờ trực tuyến - Học cờ online - Cơ hội nâng cao kỳ nghệ cùng kiện tướng quốc gia Vũ Hữu Cường , Bình luận viên kiêm nhà tổ chức Phạm Thanh Trung :


    CHAT ZALO : 0935356789



    Website học cờ trực tuyến : http://hocco.vn/



  8. #18
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    3,456
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi xiangqi_newbie Xem bài viết
    Lại sai cơ bản rồi bác, 'xích lô' có nguồn gốc từ tiếng Pháp 'cyclo', được phát minh năm 1939 tại Pháp, du nhập vào Đông Dương năm 1940
    hợ hợ!! vậy là từ trước đến nay em lại ko biết cái này xin được edit lại

  9. #19
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    CửaLò-NghệAn
    Bài viết
    178
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Thế người Tây gọi thịt ''chó nóng'' là gì ?Tiếng Anh chẳng hạn.
    Vả lại nhiều bài hát TV có ''Ô zdè'' hay là ''Wowo...'' là gì?Mình không hiểu được???
    七星Xương Khúc Phượng Long Sinh Vượng Mộ聚会

  10. #20
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    431
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Ngôn ngữ VN sở dĩ phải đi vay mượn từ các tiếng khác là do người VN chúng ta chậm phát triển hơn so với họ. Đây là sự thật rất khó chấp nhận. Nhưng mà khó chấp nhận đến đâu thì nó vẫn là sự thật mà thôi.

    Vd: Chúng ta không biết thế nào là "triều đình", thế nào là "luân lý" là "văn chương", là "y thuật" v.v... mà những cái đó là do người Tàu dạy cho chúng ta bởi họ khai sáng ra những điều ấy. Cái gì ta không tự phát kiến ra phải học theo thì ta cứ việc nhớ và dùng theo cách nói của người ta thôi, thắc mắc làm gì.

    Nếu 2 đứa con nít, một đứa Tàu, một đứa Việt cùng học môn Hình học chẳng hạn. Chắc chắn đứa con nít Tàu sẽ tiếp thu nhanh hơn là con nít Việt. Bởi sao? Con nít Tàu nó chỉ cần nghe "đường phân giác", "đường trung trực" là nó sẽ hiểu ngay, hình dung ngay. Còn con nít VN cứ phải cố nhớ rằng "phân giác là đường chia đôi góc hai phần đều nhau". Hồi lớp 4 tại sao vừa nghe "góc vuông", "góc nhọn" là ta hiểu ngay, thuộc lẹ, là bởi vì nó là tiếng Việt của ta.

    Trừ ra những cái thuộc về bản năng (nghĩa là không ai dạy cũng biết làm và khi đã biết làm thì sẽ biết đặt tên) kiểu: ăn, ngủ, nhai, đi, đứng, nằm... hoặc những cái thuộc về tự nhiên mà ai cũng có thì ta cũng có riêng cho ta. Vd: trời, đất, sông, suối v.v...

    Đó là chưa kể nhiều cái ta tưởng là "nôm" mà thực ra cũng là Tàu đọc biến ra chứ không phải do ta có. Vd: "cân" đọc thành khăn, "kỳ" đọc thành cờ, "kính" đọc thành kiếng...

    Có bạn nói "ta có chữ Nôm chứ không chịu phụ thuộc chữ Hán hoàn toàn" là không đúng đâu. Ngày xưa các cụ vẫn muốn lưu giữ lại "tiếng Nôm" trên giấy tờ (bởi nó là văn nói) cho con cháu sau này hiểu được nguyên văn. Nhưng chẳng lẽ lại dùng chữ Tàu. Nếu vậy thì hậu thế chỉ hiểu được nội dung nhưng chắc chắn sẽ không nắm bắt được nguyên văn (nhất là những bài văn thơ Nôm). Do thế ta lại dùng theo cách viết của ta đó là lấy bộ chữ của Tàu có liên quan đến nghĩa chính của từ, rồi tiếp theo lấy một chữ Tàu khác có cách phát âm gần giống đặt bên cạnh. Thế là... giữ được tiếng Nôm.

    Vd: "Tắm" chữ Nôm gồm bộ Thủy (nước) và chữ "tâm" (đọc giống giống "tắm")

    Hoặc chữ "đéo" gồm bộ Nữ (đàn bà) và chữ "điểu" (đọc na ná "đéo")

    Có khi chẳng cần bộ gì cả, từ nào gần giống là phang luôn

    Vd: Muốn viết "đít" thì cứ viết thẳng chữ "đích" của Tàu vào (đọc gần giống). Chứ nếu viết chữ "cổ" thì lại ra Hán chứ không phải Nôm => mất đi nguyên văn.

    Kể ra, so với Nhật và Hàn thì thấy rõ rằng người VN kém sáng tạo hơn hẳn họ về mặt chữ viết.
    Lần sửa cuối bởi tieunhulai, ngày 12-08-2009 lúc 05:30 PM.
    Thức đêm mới biết đêm dài,
    Ngủ ngày mới biết ngày dài hơn đêm.

Từ Hán Việt và Thuần Viêt : biết làm sao đây??
Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68