Trích dẫn Gửi bởi 123456 Xem bài viết
nếu vẫn dùng chữ nôm.thì ta sẽ dùng bàn phím của TQ thôi chứ sao

đã nói chữ nôm là biến tấu của chữ Hán mà ra.giờ cứ vớ 1 câu chữ Nôm nào,rồi dịch theo nghĩa Hán.bảo các ông dùng thế là sai,là đếch hiểu j.thì học tiếng Hán cho xong,nôm na là j cho mệt
Nói vậy cũng không phải đâu. Hồi xưa các vị có học ở VN vẫn dùng từ Hán Việt rất kỹ lưỡng, chính xác. Hiện tượng khoái dùng từ Hán Việt trong văn viết, văn nói không hiểu sao gần đây rộ lên rất nhiều. Song do căn bản học vấn không vững khá nhiều "học giả" thời này ưa hạ bút tầm bậy kiểu:

"Hai bà chạy ra đến sông Hát rồi nhảy xuống sông tự vẫn để khỏi sa vào tay giặc"

"Một mùa thu bàng bạc khắp cả miền Bắc"

v.v...

Cái này rõ là sự non kém kiến thức, học lực yếu mà ra. Nếu cứ tiếp tục "phát triển ngôn ngữ" theo đà này thì người sau mỗi khi đọc một bài viết xa xưa sẽ chau mày nhíu mắt không hiểu các cụ muốn nói gì => lười học văn => dần mất tiếng ta.

Còn "biến thể" theo kiểu mấy tờ báo mạng ưa dùng ít ra còn tạm chấp nhận được. Vd: Các quý ông có thói quen thích tự xử.

Dạng này thì Tây cũng bị như thường. Vd: bây giờ nói đến "penalty" là người ta nghĩ ngay đến cú sút 11m chứ không ai nghĩ đến nghĩa gốc của nó là hình phạt bao giờ.