[QUOTE=karma;65672]
Trích dẫn Gửi bởi nhachoaloiviet Xem bài viết
Chữ "đáo để" nghĩa là đến cuối cùng,mãi mãi,đến forever bạn à.


đáo để hình như vẫn còn đích (dù là đích cuối cùng ) mà đến ,nhưng forever thì vô biên không còn đích đến nó là unlimited ,không biết hiểu vậy có đúng không xin bạn chỉ giáo thêm để kiến văn được mở rộng ,đa tạ
Từ đáo để đúng như các bạn nói nghĩa là đến cùng,mình lấy ví dụ so sánh với tiếng anh quả thực không sát nghĩa lắm mà chỉ gần nghĩa trong vài trường hợp.Nhưng cũng nên thông cảm là người Hoa hay dùng câu "ài nỉ dào dỉ",giống như người Anh nói i love you forever vậy. Có thể thấy đây là sự uyển chuyển trong cách so sánh mà thôi.
Nhưng quả thực có những từ Hán Việt dùng sai hoàn toàn nghĩa thực của chữ Hán,hiện nay các nhà ngôn ngữ VN hay những giáo sư đại học cũng chưa biết nên xử lý theo hướng nào: một là dùng luôn theo nghĩa đã dùng sai vì quen rồi-- Hoặc sửa lại cho đúng theo nghĩa Hán.Nhưng xem xét cả 2 cách đều có khúc mắc riêng.Điển hình là từ "Cứu cánh" và Lang Bạt Kỳ Hồ