Trích dẫn Gửi bởi Thợ Điện Xem bài viết
Đêm ôm vợ thấy lòng giật thót
Thuơng con thuyền đầu bãi đứng chơ vơ


Ông Phi có bài khai xuân nào không ,ít nhất là phải hay tuơng đuơng bài Pho tượng đầm tây đứng ngó trời .Tôi chịu bài đó lắm chữ dùng ngoắt ngoéo như chơi như giỡn mà hết sức công phu
Thơ cũ, thơ mới đều có, không biết dùng loại nào để chiều ông đây ? Thôi thì cứ "suy bụng ta, ra bụng người" post đại lên nhé.
Bài này tôi đã post ở diễn đàn khác, nay copy về đây để cùng nhàn lãm.


棄婦
劉駕

回車在門前,
欲上心更悲.
路旁見花發,
似妾初嫁時.
昨日惜紅顏,
今日畏老遲.
良媒去不遠,
此恨當告誰?

Khí Phụ

Nguyên tác: Lưu Giá


Hồi xa tại môn tiền,
Dục thướng tâm cánh bi.
Lộ bàng kiến hoa phát,
Tự thiếp sơ giá thì.
Tạc nhật tích hồng nhan,
Kim nhật úy lão trì.
Lương môi khứ bất viễn,
Thử hận đáng cáo thùy ?

Chú thích: Tác giả LG viết thay lời người đàn bà trung niên, bị chồng phế bỏ đặng cưới thêm vợ bé trẻ đẹp hơn. Từ xưa đã có tục đa thê, đàn ông có năm thê bảy thiếp là chuyện bình thường. Nước VN ta mới có luật cấm đa thê gần đây thôi.

--Dịch nghĩa:--

Đàn Bà Bị Phế Bỏ

Xe rước dâu mới vừa tới trước cửa ;
muốn lên đón mà lòng càng đau xót thêm.
Thấy hoa mới nở bên đường ;
[thắm tươi] như thiếp ngày mới về nhà chồng.
Hôm qua còn tiếc má hồng [không còn] ;
hôm nay lo tuổi già đến từ từ.
Bà mai mối đi chưa xa ;
biết trút cơn giận này lên ai ?


Tình Cũ Mới

Xe dâu xịch đỗ trước hiên nhà
Muốn đón nhưng lòng lại xót xa
Cát lũy hây màu hoa mới đượm
Tao khang ỉu sắc nguyệt xưa già
Tơ gom đúng độ tình không thiếu
Chỉ quấn sai thời hận lắm đa
Mụ mối duyên kia vừa khuất bóng
Đâu người hứng chịu để rầy la.

Dịch thơ: BKH_Phihuong