Em thì nghĩ khán giả hâm mộ cờ cũng nên làm quen với ngôn từ Hán Việt ở trong 1 số bài viết về cờ tướng. Trong quyển sách cờ tướng đầu tiên em học là quyển Tượng kỳ đặc cấp đối tinh tuyển cục của Dương Điển, dùng rất nhiều từ Hán Việt rất hay mà đọc mê luôn cờ tướng từ ấy, sách dịch giờ thua xa. Rõ ràng là 1 số từ ngữ Hán Việt nếu thay thế bằng tiếng Việt sẽ ko còn hay nữa. Nên dịch từ Sina hoặc các giải của Trung Quốc, ko nên cố đổi thành thuần việt. Ví dụ như biệt danh của Lữ Khâm là "Khoái mã phi đao"," Dương Thành thiếu soái",các bác định đổi như nào cho nó Việt Nam? Ngựa nhanh dao bay ? Hay nội công đã đạt đến mức "Lô hỏa thuần thanh" dịch thành "Trong lò toàn lửa xanh", mất hẳn ý nghĩa của từ đi. Việc mình mượn từ đâu có gì là xấu, ngay cả ngôn từ trong lĩnh vực khác cũng mượn đầy đó thôi.