Mời anh em thử dịch bài thơ tiếng Nghệ này nhé :D.
http://cc1.upanh.com/27.801.35078550.YV10/untitled1.png
Phần quà là một ly cafe tại TLKĐ cốc sẽ được Cholut dành cho người có đáp án đúng và sớm nhất.
Printable View
Mời anh em thử dịch bài thơ tiếng Nghệ này nhé :D.
http://cc1.upanh.com/27.801.35078550.YV10/untitled1.png
Phần quà là một ly cafe tại TLKĐ cốc sẽ được Cholut dành cho người có đáp án đúng và sớm nhất.
Hỉu chít lìn =))
Như kiểu là phiên âm theo tiếng Phạn ý. Tôi từ chối cafe cua bạn chotlut.
Tự mua cà phê uống vậy!
Xin mời các bác gốc Nghệ (Reporter, AC Milan...) vào phiên dịch cho anh em trước. Các bác 6789 và themgaidep cứ củ từ!
Eng Chotlut kiếm mô ra bài thơ hay hè. Để em chờ coi có bác mô vô dịch khung ;))
Mình cũng không hiểu hoàn toàn (có tí máu gốc Nghệ ăn thua gì với cả vô khối từ địa phương đặc này!). Theo mình biết nhiều từ trong bài thơ này hiện ít được người dân Nghệ sử dụng mà có xu hướng sử dụng từ phổ thông hơn (chỉ khó nghe ở cách phát âm). Chỉ xin "dịch" nôm na một số từ thế này (k rõ có chính xác hết không nữa):
Nực= nóng
Sốt = nóng
ni= này
tề= kìa
tê= kia
mui = môi
dừ= giờ, nay
mô = đâu (mô rồi = đâu rồi)
nác = nước
mô = đâu
mụ = bà
a răng = ra sao
mát rọt= mát ruột
đọi = cái bát (trong Nam gọi là "chén")
o = cô (gái)
chộ = thấy
rú = núi
nớ = ấy, đấy
ga trọi = gà chọi
Nỏ = không
cụng = cũng
cượi = cưỡi
tru = trâu (hấn cượi tru vô rú = hắn cưỡi trâu vào núi)
rành = rất, thật là
trú = trấu
dới= dưới
rọng = ruộng
bứt = gặt
ló = lúa
ung = ông
gươi (cươi) = sân
........................
Em vote cho anh Reporter !!!
Sư Fụ em Number One :)>- .
Hoan hô bác Reporter! Nói chung phần dịch của bác là đúng nhưng vẫn chưa đủ.
Mời bác giải nghĩa tiếp một số từ em bôi đậm nhé:
Mùa nực với mùa gắt
Kêu chắc đến rồi tề
Dừ sốt hơn bựa tê
Sốt kho mui nẻ họng
Ung bứt toóc dới rọng
Mụ cào ló trửa cươi
Con chắt ả mô rồi
Hắn cợi tru vô rú
Bếp lạnh tanh mun trú
Cho ga trọi ga bươi
Nác chát ở mô rồi
Múc cho tui một đọi
O tê ngong rành sọi
Ả nớ chộ cũng tài
O ả có thương ngài
Nấu cho nồi nước chát
Tui uống vô mát rọt
Thứ chè gay rành tài
Nắng ra răng mặc trời
Cũng thua nồi nước chát
Mùa nóng với mùa gặt
Kêu nhau đến rồi kìa
..........
Ông bứt tóc dưới ruộng
Bà cào lúa giữa sân
....................
Bếp lạnh tanh tro (mun) trấu
.............
Nước chát ở đâu rồi...
"Nước chát" ở đây theo mình chính là nước chè xanh - thứ nước giải khát rất phổ biến của vùng Nghệ Tĩnh vào những dịp hè, có nhiều tác dụng dược lý, tốt cho sức khỏe!
hì ... Nghe khoái nhỉ !
Kiểu này khi giao tiếp với người xứ Nghệ chắc phải nhờ phiên dịch, nếu không mình chẳng hiểu gì !
Nhà báo Reporter ơi, còn câu này nghĩa là gì ?
Dừ sốt hơn bựa tê
8->
Hôm rồi đi công tác ở Vinh, nhớ đến ly cafe giải này, đem bài thơ ra nhờ mấy anh đang công tác ở đó dịch hộ (ăn gian chút). Mấy anh xúm lại, luận lên - luận xuống cuối cùng kết luận: "thôi, bọn anh bù cafe cho chú"
Cám ơn chotlut nhiều!
Mình không phải xứ Nghệ nhưng ở khu 4 mạo muội dịch là : Bứt toóc ở đây là bứt rơm rạ lúa ji đó :DTrích dẫn:
Ung bứt toóc dới rọng
Mụ cào ló trửa cươi
Đây chắc là bài thơ mô tả cảnh mùa gặt :))
Nác chát : có lẻ là nước chè tươi
Tôi vẫn nhớ ngày trước xem một bài văn có hai chữ " Mựa rằng ... " mà chẳng hiểu nghĩa là gì, cũng tự đoán mò có thể là " thưa rằng ... ". Có phải vậy không nhà báo Reporter ?~X(