bạn Việt dịch bài này khá hay lời dịch khá thông thoáng, chẳng hiểu mấy bác còn thắc mắc gì nữa? bác nào trên còn thắc mắc Hán - Nôm lẫn lộn đấy, bác hiểu Nôm là gì chưa, chẳng có nôm niếc gì hết bác nhé, tiếng Hán so sát nghĩa với âm tiếng Việt nên nhiều từ dùng quen nên mọi người nghĩ là âm Việt nhưng thực ra là từ gốc Hán hết. trải qua bao nhiêu năm với rất nhiều nhà chính trị, văn hóa kiệt xuất nhưng chữ Nôm do mãi đến triều vua Quang Trung dùng thời gian nhưng đến triều Nguyển lại phải bỏ thế là vì sao.

lời dịch bài này từ báo Trung Quốc chắc do Tượng kỳ Vương tử viết, câu tranh bá chi lộ các bác cứ hiểu đơn giản là con đường tranh bá là đủ, máy móc làm cái gì? điều đó có quan trọng lắm không?