bác nói vậy hình như hơi phiến diện thì phải.biệt danh do VN ta đăt,người VN ta biết,báo của người VN xuất bản,giành cho người VN đọc....sao cứ phải đem cái quốc tế cho vào đây

bác làm t nhớ đến chuyện Euro 2008,đài truyền hình VN ko hiểu do lấy ý kiến từ đâu.chơi đọc tên cầu thủ theo đúng tiếng bản địa của họ.khiến cho Euro 2008 xuất hiện nhiều cái tên xa lạ với người VN của chính những cầu thủ quen thuộc.như "đớt kao",Van Pép-si","Jan-Ku-le-ờ", "Cha-bi", "đa-vít bi-a"....ngay kể cả sau này,1 số tên đội bóng ở TBN đọc nghe rất buồn cười "Bi-la-rê-an" hay "ba-la-đô-lít",quả thực rất gượng gạo và còn tạo cảm giác khó chịu cho khán giả phần đông là người VN

giờ bác thử viết 1 bài báo bình luận bóng đá.và sử dụng những biệt danh chuẩn quốc tế (đã được dịch ra TV) như màu trời trắng xanh,cơn giận giữ màu đỏ,hay đội bóng quốc gia...xem.có được độc giả đón nhận ko??

còn vụ người Đức ko thik gọi họ=1 cái tên sặc mùi chiến tranh thì hơi...quá.