Kết quả 1 đến 10 của 51
Chủ đề: Bờ giác
Threaded View
-
18-06-2011, 08:52 AM #19
Thơ hay!
Dịch thơ được như bác, quả là hay lắm thay!
Riêng tôi thích cách dịch thứ hai hơn. VÌ rằng ở cách dịch đầu "cá ngất ngây" không nói chính xác được cái nghĩa của câu gốc "ngư bất thực" nhưng... rõ ràng rằng cách dịch thơ này của bác, hậu bối pái phục, pái phục!
Có thể tóm tắt thế này:
"Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy"
"Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt sa"
(dịch thơ: "Phihuong")"Người ngồi giữa cuộc đổi thay,
Nghe sông núi cạn phút giây vô thường."
Bờ giác
Đánh dấu