Trích dẫn Gửi bởi PhiHuong Xem bài viết
Bác "laototphilao" khen tôi quá lời, lại còn so sánh với bậc túc nho tiền bối nữa, tôi không dám! Không dám!

- Thấy các bác đàm luận về hai câu thơ cổ rất cao sâu, tôi cũng thử lạm dịch xem sao. Nếu chưa chuẩn, rất mong góp ý.

Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy

Tôi thử dịch thế này:

- Nước lạnh đêm thâu cá ngất ngây
Thuyền không bảng lảng ánh trăng đầy.

hoặc như:

- Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt sa.

... hì hì... Không biết có ra gì không nữa?
Dịch thơ được như bác, quả là hay lắm thay!

Riêng tôi thích cách dịch thứ hai hơn. VÌ rằng ở cách dịch đầu "cá ngất ngây" không nói chính xác được cái nghĩa của câu gốc "ngư bất thực" nhưng... rõ ràng rằng cách dịch thơ này của bác, hậu bối pái phục, pái phục!

Có thể tóm tắt thế này:

"Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy"


"Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt sa"

(dịch thơ: "Phihuong")