Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Bờ giác - Trang 3
Close
Login to Your Account
Trang 3 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 51

Chủ đề: Bờ giác

  1. #21
    Ngày tham gia
    Jul 2009
    Đang ở
    hai phong
    Bài viết
    3,152
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Quả là thơ! Học sinh xin khuất phục! Học sinh chắc phải góp nhặt thêm 5 năm vốn sống nữa mới hy vọng đàm đạo nổi với các tiền bối!
    Tuy nhiên học sinh cũng có đọc một bài thơ Sugar và cảm thấy thích, không biết bài này có hay lắm không mà chưa thấy các tiền bối đả động : Bài Hàn Thực của ai đó :
    Xuân Thành vô xứ bất phi hoa
    Hàn thực xuân phong ngự liễu tà
    Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc
    Khinh yên tản nhập ngũ hầu gia
    Trời cho bao năm để rong chơi...?
    Đến khi gặp người, chân rã rời...!

  2. #22
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Đang ở
    Nha Trang
    Bài viết
    179
    Post Thanks / Like

    Mặc định Bích Nham Lục

    Trích dẫn Gửi bởi Lão Khoai Xem bài viết
    "Dạ tĩnh thủy hàn, ngư bất thực,
    Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy
    "

    Hai câu này hay quá bạn làm tôi liên tuởng tới hai câu của Tuyết Đậu thiền sư

    Trời sương trăng rụng đêm thầm
    Ai soi bóng lạnh bên đầm nuớc trong

    Chào bác "Lão Khoai",

    Hai câu bác nhớ trong Bích Nham Lục (phần chính xuất phát từ Thiền sư Tuyết Đậu Trọng Hiển) có người còn viết lại rằng:

    "Trời sương trăng rụng bên thềm,
    Ai soi bóng lạnh bên đầm nước trong."

    Theo nguyên tắc thì "đêm thầm" có chuẩn hơn vì phần lấy âm của "thầm" ở trên và "đầm" bên dưới là chuẩn hơn là "thềm" và "đầm". Tuy nhiên, nghĩa của 2 chữ "bên thềm" ở đây có vẻ hay hơn, thi vị hơn và vẫn thường nghe hơn. "Trăng rơi bên thềm"...

    Hơn nữa, trong bài viết "Khoa Học và Tánh Không của Vũ Trụ Và Thời Gian"
    do anh Dương Xuân Thịnh viết (cho ĐS Thoáng Hương Xưa tại Sydney năm 2007) cũng có nhắc đến đôi lời thơ này. Không biết thế nào là chính xác, mong bác chỉ giáo cho. (Biết rằng do dịch thuật thơ, tuy nhiên nếu Bác có được câu góc từ tiếng tàu của 2 câu trên chắc sẽ biết được chính xác hơn?!!!)

    Quả thật, hai câu thơ trên hay tuyệt!
    "Người ngồi giữa cuộc đổi thay,
    Nghe sông núi cạn phút giây vô thường."

  3. #23
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Đang ở
    Nha Trang
    Bài viết
    179
    Post Thanks / Like

    Mặc định "TÂM"

    Trích dẫn Gửi bởi tranbinh Xem bài viết
    Cám ơn Bác Johnny đã chỉ giáo.Tôi cũng chỉ nổi hứng nhất thời thôi, vẫn biết chưa được chuẩn lắm , nhưng vẫn muốn đăng lên sai đâu sửa đấy mà Bác. Nay xin sửa là:

    Ngoài trời còn có trời xanh nữa
    Tâm không tĩnh lặng mấy tang thương!

    Không biết có chuẩn không. Mong Bác chỉ giáo. Cảm ơn nhiều!
    Em nào dám. Chỉ mạo muội viết thế thôi. Nhưng riêng em thấy vẫn không chuẩn bác à!

    Ngoài trời còn có trời xanh nữa
    Tâm không tĩnh lặng mấy tang thương!


    Chắc rằng, "TÂM" bác "KHÔNG TĨNH" roài!

    Thơ văn như toán học vậy bác. Đôi lúc mình bí, thậm chí một vài ngày, một tháng, một vài tháng... vẫn không tìm được lời đáp đúng. Nhưng hãy kiên trì, thậm chí cả trong lúc ăn & lúc ngủ... cứ thoáng nghĩ về nó rồi sẽ có một ngày mình chợt tìm ra lời đáp đúng hoặc tìm ra những lời thơ hay bác ạ. Nghĩ viết ra ngay thì không còn cái sâu sắc của thơ nữa, đặc biệt ở dòng thơ thiền này trong thể đường luật. Khó lắm thay!

    Một chút tản mạn với bác:
    Theo mình nhớ không nhầm, sở dĩ bài "Phong Kiều dạ bạc" trở thành bất hủ không phải chỉ riêng do lời thơ quá hay, mĩ miều của nó mà còn vì tính xuất xứ của bài thơ nữa. Một khi nhắc đến Đường thi, gần như ai cũng biết đến bài này. Phần vì ý vị huyền ảo, hư hư thực thực của câu thơ. Phần vì cách ra đời khá đặc biệt của nó. Thoạt đầu tác giả - Trương Kế (张继 Zhang Jì) - viết nhanh ngay rằng:
    "Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngư hỏa đối sầu miên"

    Nhưng còn 2 câu nữa không tài nào ông viết tiếp được. Nghe đàm tiếu rằng, tác giả thoạt tiên chỉ viết được 2 câu trên, mãi hơn năm sau, sau một đêm trên thuyền câu cá ngắm trăng, thả hồn mình theo sông nước, mây trời, tác giả nghe được tiếng chuông chùa Hàn San vọng về trong đêm tối tĩnh lặng mà thức tỉnh viết tiếp được 2 câu cuối:

    "Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền"

    Rõ ràng 2 lời thơ hay quá và mãi đến bây giờ đó vẫn luôn là một áng thơ bất hủ đó vậy!
    "Người ngồi giữa cuộc đổi thay,
    Nghe sông núi cạn phút giây vô thường."

  4. #24
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    1,241
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Đã lĩnh hội....từ từ sẽ làm vậy . Cảm ơn Johnny nhiều !!

  5. #25
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    Simaica
    Bài viết
    2,061
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Bác Phi Hương làm bài thơ Đường luật, thất ngôn bát cú, từ dùng đắt lắm " trễ tràng, sóng gợn, thương tang" rất thong dong của đạo phật, bào thơ theo nghĩa khác nhưng buồn man mát như bài "đèo ngang" của bà Huyện Thanh Quan.

  6. #26
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    836
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Bác laototphilao khen tôi quá lời, lại còn so sánh với bậc túc nho tiền bối nữa, tôi không dám ! không dám !.
    - Thấy các bác đàm luận về hai câu thơ cổ rất cao sâu, tôi cũng thử lạm dịch xem sao nếu chưa chuẩn rất mong góp ý.

    Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
    Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy

    tôi thử dịch thế này :

    - Nước lạnh đêm thâu cá ngất ngây
    Thuyền không bảng lảng ánh trăng đầy.

    hoặc như ;

    - Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
    Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt sa.

    ... hì hì ... không biết có ra gì không nữa ?
    Lần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 18-06-2011 lúc 02:44 AM.

  7. #27
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Đang ở
    Bình Dương
    Bài viết
    736
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Dịch cách hai hay quá .Sao người hồn nhiên lãng mạn thế này mà đi cờ lại hết tai quái ,tinh vi nhỉ ?.Chịu không hiểu nổi
    Bà kia tuổi sáu mươi rồi
    Mà sao vẫn phải sầu ngồi bán khoai
    Cụ kia tuổi bẩy mươi hai
    Mà sao ong bướm mệt nhoài chán chê…

  8. #28
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Đang ở
    Bình Dương
    Bài viết
    736
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi nhachoaloiviet Xem bài viết
    Quả là thơ! Học sinh xin khuất phục!
    Xưng mình là học sinh tất người này cao ngạo lắm đây ,có đúng thế không ông Công Tôn Sách

    trích trong Uyên uơng Hồ Điệp Mộng



    Dù hứa hẹn thế nào
    Cũng chẳng bằng ghi nhớ những ngày hôm nay
    Nàng và ta xa xôi cách trở
    Chuyện đời lặng lẽ đổi thay
    Trải qua muôn sông ngàn núi
    Liệu lòng ta còn mãi bên nhau?
    Ta không mong được đời đời kiếp kiếp
    Cũng không mong được sớm tối bên nhau
    Chỉ mong được bình thản nắm tay nàng đi giữa nhân gian
    Bà kia tuổi sáu mươi rồi
    Mà sao vẫn phải sầu ngồi bán khoai
    Cụ kia tuổi bẩy mươi hai
    Mà sao ong bướm mệt nhoài chán chê…

  9. #29
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Đang ở
    Nha Trang
    Bài viết
    179
    Post Thanks / Like

    Mặc định Thơ hay!

    Trích dẫn Gửi bởi PhiHuong Xem bài viết
    Bác "laototphilao" khen tôi quá lời, lại còn so sánh với bậc túc nho tiền bối nữa, tôi không dám! Không dám!

    - Thấy các bác đàm luận về hai câu thơ cổ rất cao sâu, tôi cũng thử lạm dịch xem sao. Nếu chưa chuẩn, rất mong góp ý.

    Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
    Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy

    Tôi thử dịch thế này:

    - Nước lạnh đêm thâu cá ngất ngây
    Thuyền không bảng lảng ánh trăng đầy.

    hoặc như:

    - Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
    Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt sa.

    ... hì hì... Không biết có ra gì không nữa?
    Dịch thơ được như bác, quả là hay lắm thay!

    Riêng tôi thích cách dịch thứ hai hơn. VÌ rằng ở cách dịch đầu "cá ngất ngây" không nói chính xác được cái nghĩa của câu gốc "ngư bất thực" nhưng... rõ ràng rằng cách dịch thơ này của bác, hậu bối pái phục, pái phục!

    Có thể tóm tắt thế này:

    "Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
    Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy"


    "Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
    Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt sa"

    (dịch thơ: "Phihuong")
    "Người ngồi giữa cuộc đổi thay,
    Nghe sông núi cạn phút giây vô thường."

  10. #30
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    1,241
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Gửi các Bác . bài thơ hoàn chỉnh của TB


    Ghé qua bờ giác động can tràng ?
    Mặc ai xuôi ngược mỗi ta sang ...?!!
    Nông sâu bể khổ khôn chèo lái
    Phật pháp vô biên lý ẩn tàng !
    Cảnh giới sắc không còn chưa ngộ ?!
    Cõi tục đi về khép dở dang
    Một bát cháo kê tàn giấc mộng
    Bến mê chưa quá chớ vội vàng

    P/s không biết đã chuân chưa , lần sau chả dại mần thơ nữa .. hic
    Lần sửa cuối bởi tranbinh, ngày 18-06-2011 lúc 09:03 AM.

Bờ giác
Trang 3 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68