Trích dẫn Gửi bởi roamingwind Xem bài viết
oh Jesus ROTF [ ngã lăng ra cười. ]
Không có ý chê người dịch, làm sao bây giờ ...?

Một trong những bãn dich tựa qua tiếng Việt hay mà tôi biết là cuốn
Siddhartha cuả Herman Hesse. Được dịch là "Câu Chuyện Dòng Sông"
do Tuệ Sĩ. Dịch như vầy rất hay vì lấy cái cốt điểm của câu chuyện
mà dịch. Có thể vì Tuệ Sĩ là tu sĩ Phật giáo nên dịch được như vậy.
Nếu dịch thẳng ra là "Thích Đạt Đa" (Siddhartha) thì cũng được rồi. Tuy nhiên Tuệ Sĩ dịch hay hơn vậy.
Câu chuyện dòng sông là một tác phẩm dịch thuật tuyệt vời .Trong tác phẩm này Herman Hesse cho thấy ông hiểu Phật giáo còn sâu xa hơn người Á Đông .Truyện của Hesse luôn mang tính ẩn dụ cao như Đôi bạn chân tình ( Narziss und Goldmund ) Sói đồng hoang
Dịch Hesse không dễ vì ngôn ngữ đa tầng và rất khó lột tả được tính chất thi ca trong đó Tuệ Sĩ không hề dịch Siddhartha .Thiền sư chỉ dịch những tác phẩm phật giáo như Thiền Luận bộ cuối ( bộ đầu do Trúc Thiên Dịch) Trung quán luận .....
Người dịch Siddhartha là Phùng Khánh sau này xuất gia là Ni sư Thích nữ Trí Hải
Dịch giả Phùng Khánh có tên trong khai sanh là Công Tằng Tôn Nữ Phùng Khánh. Bà ta có một người anh ruột tên Bửu Đích, Phùng Thăng là em gái út. Thân phụ dịch giả Phùng Khánh là cụ Nguyễn Phước Ưng Thiều, thuộc phủ Tuy Lý Vương (cụ Ưng Thiều là cháu nội của Tuy Lý Vương Nguyễn Phước Miên Trinh). Dòng dõi Vương giả đấy có phải tầm thường đâu
Tôi rất khâm phục về sở học cũng như phong cách của Ni sư Trí Hải cùng thiền sư Tuệ Sỹ