Trích dẫn Gửi bởi Lâm Đệ Xem bài viết
Ông dịch độc quá ,coi vậy chứ cũng phải dụng công ghê lắm đây

Nghẹn nói lời sau trước
Vợ chồng đã phải chưa
Dùng dằng dây chỉ thắm
Nhân ngãi đón rồi đưa

Bốn câu này là tuyệt bút

Ông mới thực là Thi kỳ song tuyệt bởi thi ca và kỳ nghệ đã thiên ma bách chiết thực chiến quần hùng ,người khác mà tự nhận danh hiệu này thì thật là hão huyền .Thế mới gọi là Danh khả danh phi thường danh vậy
Dịch thơ nói là dễ thì cũng khá dễ, nhưng nói là khó thì quả là khó vô cùng ! Cái khó của bài dịch là phải luôn đi sát chủ đề và ý nghĩa của bài chính, bởi nếu sai chủ đề hoặc chệch ý nghĩa thì thành bài mới chứ không phải là bài dịch nữa.
Trong bài dịch trên đây, câu thứ ba nếu viết “đôi mái đầu xanh chụm”, thì có vẻ rõ ý và nghe cũng êm ái hơn, nhưng làm như thế so với Đường Thi gọi là thất luật hoặc đã trở thành thể Cổ Thi, Vì muốn theo Đường Luật nên đành phải gò vậy ! Tuy nhiên, đến câu kết lại phải thất luật, bởi không làm thế thì không biểu thị được cái ý của tác giả về “con mắt có đuôi”.
Tôi khoái bài viết này ở cái vẻ mộc mạc và những lời văn cổ xưa “buông nhau, quen lung” (hình như viết là: ‘nung’ mới phải). Chữ Buông thì tôi không dùng lại được, chữ Nung thì cũng chưa tỏ được ý !.

Trích dẫn Gửi bởi roamingwind Xem bài viết
ah, té ra bác Phi họ Bùi làng Thịnh Liệt. Bửa trước đã ngờ ngờ.
Khi trước, nghe bác roa nói chuyện thấy thông hiểu về địa danh, nên tôi cũng ngờ rằng bác là người có gốc gác quanh đây. Không rõ bác là người Giáp nào ?.