Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Điển cố "Kê Lặc" và cái chết của Dương Tu trong Tam Quốc.
Close
Login to Your Account
Kết quả 1 đến 10 của 42

Hybrid View

  1. #1
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    836
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Hư Trúc Xem bài viết
    Giải nghĩa

    Kê lặc nghĩa là miếng sườn gà, dùng với những nghĩa sau:

    1. Ví với chuyện làm một việc nào đó không có ý nghĩa, không có giá trị nhưng không làm thì tiếc.

    2. Cũng dùng để ví với thân thể gày gò.
    Thành ngữ Hán có liên quan

    食鸡肋 (Thực kê lặc)

    如嚼鸡肋 (Như tước kê lặc)

    食之无味,弃之可惜 (Thực chi vô vị, khí chi khả tích)

    杨修鸡肋 (Dương Tu kê lặc)

    鸡肋功名 (Kê lặc công danh)
    (Đạo sĩ) Ku Trúc giải nghĩa ít thế ? khó hiểu quá !.
    Ta xem truyện xưa thấy ghi là Kê Cân, chắc lúc đó (đạo sĩ) chưa tu luyện đâu nhỉ ?.
    Bây giờ ta thấy chữ Kê Lặc mà chẳng hiểu gì cả ! cũng giống như (đạo sĩ) ngơ ngác khi thấy chữ Kê Cân vậy.

  2. #2
    Ngày tham gia
    Jul 2009
    Đang ở
    hai phong
    Bài viết
    3,152
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Em xin có vài điều góp ý về việc tranh luận từ ngữ Hán Việt thế này : Ngày trước học chữ Hán các cụ có bài vè nhằm ghi nhớ cách viết chữ được dễ dàng hơn ,đó là bài: Chim chích mà đậu cành tre - Thập trên tứ dưới nhất đè chữ tâm. theo em nghĩ hồi xưa các cụ đồ nhà ta học chữ Hán hầu như học theo cảm tính,nhìn rồi nhớ máng máng không nắm được chắc cú căn bản. \\\\trong chữ Đức thực là không có bộ Tứ mà là bộ Võng. Nhưng khi viết lên nhìn na ná nhau nên các cụ chúng ta cũng nhầm lẫn thành bộ Tứ.
    Em nghĩ trước hay sau không quan trọng,quan trọng là khi phát hiện ra nhầm lẫn thì sửa chữa thôi. Chữ kê cân theo em đọc trong Tam Quốc có bản dịch như vậy,không biết chữ Cân viết thế nào nhưng chữ kê lặc được dân gian trung quốc dùng nhiều theo tích này .
    Trời cho bao năm để rong chơi...?
    Đến khi gặp người, chân rã rời...!

  3. #3
    Ngày tham gia
    Aug 2010
    Bài viết
    241
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi PhiHuong Xem bài viết
    (Đạo sĩ) Ku Trúc giải nghĩa ít thế ? khó hiểu quá !.
    Ta xem truyện xưa thấy ghi là Kê Cân, chắc lúc đó (đạo sĩ) chưa tu luyện đâu nhỉ ?.
    Bây giờ ta thấy chữ Kê Lặc mà chẳng hiểu gì cả ! cũng giống như (đạo sĩ) ngơ ngác khi thấy chữ Kê Cân vậy.
    Cháu chỉ chép lại thôi ,nhưng theo cháu thì Gân Lặc đều là 2 món khó nuốt .
    Lần sửa cuối bởi Hư Trúc, ngày 27-11-2010 lúc 11:40 PM.
    Mời em ly rượu tay nâng ngang mày

  4. #4
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    836
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Hư Trúc Xem bài viết
    Cháu chỉ chép lại thôi ,nhưng theo cháu thì Gân Lặc đều là 2 món khó nuốt .
    Bây giờ người ta cứ hay thay đổi, nhiều khi chỉ là cái thói thời thượng thích Mốt mới.
    Cũng như bộ cờ Tướng, một bên là chữ pháo, một bên lại cải tiến viết thành chữ Bao !.

  5. #5
    Ngày tham gia
    Jul 2009
    Đang ở
    hai phong
    Bài viết
    3,152
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Hư Trúc Xem bài viết
    Cháu chỉ chép lại thôi ,nhưng theo cháu thì Gân Lặc đều là 2 món khó nuốt .
    Mình tra sách lại thì thấy chữ Cân và Lặc viết gần như giống nhau khác có 1 chút nên mới xảy ra 2 trường hợp . Cả 2 đều đúng thì phải.
    Trời cho bao năm để rong chơi...?
    Đến khi gặp người, chân rã rời...!

Điển cố "Kê Lặc" và cái chết của Dương Tu trong Tam Quốc.

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68