Kết quả 31 đến 39 của 39
-
27-08-2009, 06:45 PM #31
Bổ sung thêm từ :nhu nhược cũng có hướng thiên lệch so với nghĩa Hán:nhu nhược nghĩa Hán là mềm mại nõn nà,dùng để chỉ người con gái,hay một kỷ niệm êm đềm nay chúng ta dùng cho đàn ông hèn nhát yếu đuối
Từ thủ đoạn : nghĩa hán là phương pháp,nay chúng ta chỉ dùng theo nghĩa tiêu cực là cách ra tay làm điều xấu xa,tội lỗiTrời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
-
28-08-2009, 02:47 AM #32
Cái này hoàn toàn sai!
Chữ NHU nghĩa là mềm mại,tùy sự uốn nắn bên ngoài.Đó là đúng ý nghĩa từ NHU trong quẻ thứ 5 của KINH DỊCH.
NHƯỢC cũng có nghĩa là như,giống như,nếu như...
Đầu tiên là hiểu theo nghĩa đà ônf yếu mềm,sau đó dùng cho đàn ông hèn nhát yếu đuối
.
Ví dụ:
Nhược Lan-người con gái đẹp như hoa lan (Tuyết Sơn Phi Hồ-Kim Dung).
Nhược hữu vô lượng vạn ức chúng sinh vị cầu (Kinh Phật )-nếu như vô vàn chúng sinh...
...
Thủ là ''tay'',đoạn là ''ngắn'' nhưng THỦ ĐOẠN là ''cách thức vận dụng tất cả mọi sự cân-đong-đo-đếm để đạt hiệu quả nhanh nhất theo ý muốn''.
Hai từ đó ngày nay dùng nhiều theo nghĩa ''được chấp nhận như vậy''!
Bài Tây nguyên bản là Pocker,nom na là tú lơ khơ.Đánh bài Tây thì gọi là Tiến lên,sau đó có thêm trò ''Phỏm'', ở miền Trung có ''Liêng'' là trò sát phạt nhất.
3 từ đó không bao giờ có trong từ điển tiếng ''Tây'', từ điển tiếng Việt,Hán Việt hay Hán Nôm.Vậy chúng có nghĩa là gì? sao lại được chấp nhận???Đó là do ''dùng mà có''.
Quẻ ''Mông''-Kinh Dịch nóihỉ ngã cầu đồng mông,đồng mông cầu ngã.Nôm na là đứa chưa biết thì học theo đứa đã biết-ta không nên loại trừ trường hợp''đứa đã biết'' biết sai hoặc biết theo cách ''chấp nhận như vậy''.
七星Xương Khúc Phượng Long Sinh Vượng Mộ聚会
-
28-08-2009, 10:52 AM #33
Trùi thực sự không hiểu ý bạn lắm.Mình chỉ đưa ra 2 từ đó để nói lên cách sử dụng thiên lệch trong Hán gốc và hiện tại thôi chứ có gì liên quan tới Kinh Dịch đâu.Rõ ràng là từ nhu nhược hiện nay chúng ta dùng không hoàn toàn giông nghĩa gốc Hán,thủ đoạn cũng vậy.Nghĩa Hán từ nhu nhược sử dụng rông rãi còn Việt Nam chỉ nói về đàn ông hèn nhát yếu đuối.Từ thủ đoạn Việt nam ta chỉ dùng nói về nghĩa tiêu cực,không ai nói các chú công an dùng thủ đoạn thông minh bắt tên cướp cả đúng không
Đính chính: thủ là tay nhưng đọan không phải là ngắn bác ơi,đoạn là đứtLần sửa cuối bởi nhachoaloiviet, ngày 28-08-2009 lúc 10:59 AM.
Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
-
12-07-2010, 02:14 PM #34
Chính xác như bác tieunhulai nói,Không có chữ Nôm thì tiếng Việt của chúng ta vẫn như vậy-chữ Nôm chỉ là clone của chữ Hán được soạn ra để ghi chép lại tiếng Việt.May thay chúng ta có được bảng chữ cái bi giờ và không phải cặm cụi dùng bút lông nữa.Nếu không chắc bây giờ có thêm 1 loại bàn phím của VN để viết chữ Hán Nôm thì rách việc lắm
Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
-
12-07-2010, 04:34 PM #35
Bây giờ trong xã hội người hiểu biết Hán - Nôm quá ít !, ngay bản thân chúng ta cũng vậy. Tôi thiết nghĩ, từ nào biết được thì chúng ta dùng, từ nào chưa biết thì nên tìm hiểu để biết, khi chưa biết chính xác không nên tùy tiện khẳng định. Nói ra những điều thiếu chính xác là nguyên nhân làm cho từ ngữ bị thiên lệch. Các từ Hán - Việt ghép lại xưa nay vẫn dùng ít khi đã sai, có chăng là chúng ta chưa hiểu hết mà thôi !. Có chỗ dùng nghĩa đen, có chỗ dùng nghĩa bóng, có chỗ lại dùng hình tượng làm nghĩa. Cũng có khi lại dùng hai ý nghĩa để chỉ một vấn đề, nếu không nghiền ngẫm thấu đáo chúng ta sẽ không nhận ra mình kém, mà lại tưởng rằng nghĩa chữ bị thiên lệch.
-Nhu nhược là hai chữ ghép lại mà thành, (nhu là mềm - nhược là yếu) nhu, nhược nghĩa là mềm yếu.
-Thủ đoạn là hai chữ ghép lại mà thành (thủ là tay - đoạn là đoạn) nghĩa là công đoạn làm bằng tay.(phương pháp làm việc).
Cũng vì phương pháp tùy nghi khó nắm bắt, cho nên (thủ đoạn) còn mang ý nghĩa ngoắt ngoéo, không biết đâu mà lần cả.Lần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 14-07-2010 lúc 02:31 PM.
-
12-07-2010, 08:56 PM #36
Hiểu nghĩa gốc Hán là một việc cần thiết để biết rằng tiếng Việt chúng ta dùng không hoàn toàn 100% giống như nghĩa nguyên của nó vậy thôi.Bác nói chúng ta không nhận ra mình kém là thế nào.Có những từ không thể dùng giống như nghĩa gốc của nó mà dùng theo cách của chúng ta.Ví như từ thủ đoạn -ý nghĩa gốc giống như bác giải thích và hiểu,nhưng bây giờ trong tiếng Việt có ai dùng theo nghĩa công đoạn làm bằng tay đâu. Bác hiểu nhầm ý của người viết rồi
Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
-
14-07-2010, 01:49 AM #37
[QUOTE=nhachoaloiviet;12026]Chữ "đáo để" nghĩa là đến cuối cùng,mãi mãi,đến forever bạn à.
đáo để hình như vẫn còn đích (dù là đích cuối cùng ) mà đến ,nhưng forever thì vô biên không còn đích đến nó là unlimited ,không biết hiểu vậy có đúng không xin bạn chỉ giáo thêm để kiến văn được mở rộng ,đa tạ
-
14-07-2010, 10:49 AM #38
Đáo là tới, để là đáy (như Tiên nhân chỉ lộ đối tốt để pháo nghĩa là pháo đáy tốt), vậy đáo để nghĩa là tới tận đáy, tới tận cùng. Dùng forever không phải nghĩa tới đáy, reach the bottom mới đúng.
-
14-07-2010, 11:55 PM #39
[QUOTE=karma;65672] Từ đáo để đúng như các bạn nói nghĩa là đến cùng,mình lấy ví dụ so sánh với tiếng anh quả thực không sát nghĩa lắm mà chỉ gần nghĩa trong vài trường hợp.Nhưng cũng nên thông cảm là người Hoa hay dùng câu "ài nỉ dào dỉ",giống như người Anh nói i love you forever vậy. Có thể thấy đây là sự uyển chuyển trong cách so sánh mà thôi.
Nhưng quả thực có những từ Hán Việt dùng sai hoàn toàn nghĩa thực của chữ Hán,hiện nay các nhà ngôn ngữ VN hay những giáo sư đại học cũng chưa biết nên xử lý theo hướng nào: một là dùng luôn theo nghĩa đã dùng sai vì quen rồi-- Hoặc sửa lại cho đúng theo nghĩa Hán.Nhưng xem xét cả 2 cách đều có khúc mắc riêng.Điển hình là từ "Cứu cánh" và Lang Bạt Kỳ HồTrời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
Từ Hán Việt và Thuần Viêt : biết làm sao đây??
Đánh dấu